Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. (Zira takdir edilmeyen bir şeyin vuku bulması imkânsızdı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme. |
Ahmet Tekin Meali |
Kanunlarımızın üzerinde cari olduğu herhangi bir şey için sakın:
“Bunu kesinlikle yarın yapacağım” deme. |
Ahmet Varol Meali |
Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.* |
Ali Bulaç Meali |
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu yarın mutlaka yapacağım' deme. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sakın sakın, “Yarın bu işi kesinkes yaparım,” deme! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
23,24. Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme! |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de. |
Edip Yüksel Meali |
Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
23,24. Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme. |
Hayrat Neşriyat Meali |
23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiçbir şey hakkında, Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme; |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Hiç bir şey hakkında: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme.1* |
Muhammed Esed Meali |
VE HİÇBİR ŞEY hakkında, “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım” deme; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve hiç bir şey için, “Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!” deme![2371]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme |
Suat Yıldırım Meali |
23, 24. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18, 63] |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme, |
Şaban Piriş Meali |
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme! |
Ümit Şimşek Meali |
Hiçbir şey hakkında da “Ben yarın şunu yapacağım” deme. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme. |
M. Pickthall (English) |
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, |
Yusuf Ali (English) |
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |