Kehf Suresi 23. Ayet


Arapça

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).


Kelimeler

ve lâ tekûlenne ve deme muhakkak
li şey'in bir şey için
innî muhakkak ki ben
fâılun yaparım
zâlike işte bu, bu
gaden yarın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. (Zira takdir edilmeyen bir şeyin vuku bulması imkânsızdı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Abdullah Parlıyan Meali Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Ahmet Tekin Meali Kanunlarımızın üzerinde cari olduğu herhangi bir şey için sakın: “Bunu kesinlikle yarın yapacağım” deme.
Ahmet Varol Meali Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.*
Ali Bulaç Meali Hiç bir şey hakkında: 'Bunu yarın mutlaka yapacağım' deme.
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sakın sakın, “Yarın bu işi kesinkes yaparım,” deme!
Bayraktar Bayraklı Meali 23,24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
Cemal Külünkoğlu Meali 23,24. Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet Vakfı Meali 23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Edip Yüksel Meali Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
Elmalılı Meali (Orjinal) 23,24. Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Hasan Basri Çantay Meali Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Neşriyat Meali 23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!*
İlyas Yorulmaz Meali Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.
Kadri Çelik Meali Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
Mahmut Kısa Meali Hiçbir şey hakkında, Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme;
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Hiç bir şey hakkında: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme.1*
Muhammed Esed Meali VE HİÇBİR ŞEY hakkında, “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım” deme;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve hiç bir şey için, “Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!” deme![2371]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme
Suat Yıldırım Meali 23, 24. Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18, 63]
Süleyman Ateş Meali Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Süleymaniye Vakfı Meali “Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Şaban Piriş Meali Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Ümit Şimşek Meali Hiçbir şey hakkında da “Ben yarın şunu yapacağım” deme.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
M. Pickthall (English) And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Yusuf Ali (English) Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları