Kehf Suresi 43. Ayet


Arapça

وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا


Türkçe Okunuşu

Ve lem tekun lehu fietun yansurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne muntesirâ(muntesiren).


Kelimeler

ve lem tekun ve olmamıştır
lehu ona ait, onun
fietun bir topluluk
yansurûne-hu ona yardım ederler
min dûni allâhi Allah'tan başka
ve mâ kâne ve olmadı
muntesiren yardım edilen, yardım alan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah'ın dışında ona yardım edecek adamları da ortaya çıkmamıştı, kendi kendine de yardımı dokunmamış (bir çare bulamamıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Abdullah Parlıyan Meali Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Ahmet Tekin Meali Kendisine Allah'ın dışında kulları durumundakilerden yardım edecek adamları olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Ahmet Varol Meali Ona, Allah'tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Bulaç Meali Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah'ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’a karşı, ona yardım edecek kimse olmadığı gibi, kendi kendine de yardımı dokunamadı.
Bayraktar Bayraklı Meali Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Cemal Külünkoğlu Meali Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet Vakfı Meali Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel Meali ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Hasan Basri Çantay Meali Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
Hayrat Neşriyat Meali Allah'dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.
İlyas Yorulmaz Meali Bundan sonra onun Allah dan başka kendisine yardım edecek ne birileri var, nede kendi kendine yardım edecek gücü var.
Kadri Çelik Meali Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Mahmut Kısa Meali Şimdi ona Allah’tan başka yardım edebilecek ne yandaşları vardı, ne de kendisini Allah’ın azâbından kurtarabilecek durumdaydı!
Mehmet Türk Meali O anda, kendisine Allah’tan başka yardım edecek adamları olmadığı gibi kendi kendisini bile kurtaracak güçte değildi.
Muhammed Esed Meali Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, 47 ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Mustafa İslamoğlu Meali Artık onun Allah’tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onun için Allah'tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
Suat Yıldırım Meali Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman Ateş Meali Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.
Şaban Piriş Meali Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Ümit Şimşek Meali Artık ne ona Allah'tan başka yardım edebilecek birileri vardı, ne de o kendi başının çaresine bakacak haldeydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
M. Pickthall (English) And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
Yusuf Ali (English) Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.(2384)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları