Kehf Suresi 108. Ayet


Arapça

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا


Türkçe Okunuşu

Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).


Kelimeler

lâ yebgûne ibtiga etmezler, istemezler
an-hâ ondan, oradan
hıvelen ayrılmak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mü’minler) Onda (cennette) ebedi olarak kalıcı olup (yerleşecekler) . Ondan asla ayrılmak istemeyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah Parlıyan Meali Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmet Tekin Meali Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol Meali Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç Meali Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz Meali İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Bahaeddin Sağlam Meali Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler.
Bayraktar Bayraklı Meali Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Cemal Külünkoğlu Meali 107,108. (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfı Meali Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel Meali Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!
Elmalılı Meali (Orjinal) İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Hasan Basri Çantay Meali Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat Meali Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.
Kadri Çelik Meali Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Mahmut Kısa Meali Sonsuza dek orada kalacak, hiçbir zaman oradan ayrılmak istemeyecekler.İşte, bu sonsuz nîmetleri kazanmak için:
Mehmet Türk Meali (Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Muhammed Esed Meali Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa İslamoğlu Meali Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[2449]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Suat Yıldırım Meali Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Meali Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Ümit Şimşek Meali Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
M. Pickthall (English) Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Yusuf Ali (English) Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları