Kehf Suresi 69. Ayet


Arapça

قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا


Türkçe Okunuşu

Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren).


Kelimeler

kâle dedi
se tecidu-ni beni bulacaksın
inşâallahu (inşâe allâhu) Allah dilerse
sâbiren sabreden (sabırlı olan)
ve lâ a'sî ve asi olmayacağım
leke seni
emren emir, iş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Musa cevaben:) “İnşaallah beni sabredici (bir öğrenci) olarak bulursun ve hiçbir konuda senin emrine ve işine karşı gelmeyeceğime (söz veriyorum) ” diyerek (ricasını tekrarlamıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim.
Abdullah Parlıyan Meali Musa: “Allah dilerse” dedi. “Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim.”
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmayacağım.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Musa) dedi ki: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Bulaç Meali (Musa:) 'İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Allah dilerse, beni sabreden olarak bulacaksın ve hiçbir işte sana isyan etmeyeceğim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Edip Yüksel Meali Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
Hasan Basri Çantay Meali O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Hızır'ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) “İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa ona “Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa,) “İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, “Allah izin verirse,” dedi, “ne kadar sabırlı olduğumu göreceksin; sana hiçbir konuda itiraz etmeyeceğim!”
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “İnşallah beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Musa:] “Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın” dedi, “ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) “İnşaallah beni sabırlı biri olarak bulacaksın!” dedi ve ekledi: “Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Suat Yıldırım Meali “İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım. ”
Süleyman Ateş Meali (Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Süleymaniye Vakfı Meali Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım[*].”*
Şaban Piriş Meali -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa, “İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,” dedi. “Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
M. Pickthall (English) He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee:
Yusuf Ali (English) Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."(2416)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları