Kehf Suresi 81. Ayet


Arapça

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا


Türkçe Okunuşu

Fe erednâ en yubdilehumâ rabbuhumâ hayren minhu zekâten ve akrebe ruhmâ(ruhmen).


Kelimeler

fe erednâ böylece diledik, istedik
en yubdile-humâ onlara (o ikisi için) değiştirmesi
rabbu-humâ ikisinin Rabbi
hayren bir hayır
min-hu ondan
zekâten temiz
ve akrebe ve daha yakın
ruhmen merhamet (açısından)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve böylece: Rablerinin bunun (oğlan çocuğunun) yerine, onlara (ahlâki ve akli) temizlik (ve seçkinlik) te daha hayırlısını, merhamet ve şefkate daha yakın (İslamiyet’e ve insaniyete daha yatkın) olanını vermesini diledik.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
Abdullah Parlıyan Meali Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.
Ahmet Tekin Meali “İstedik ki, Rableri, bunun yerine onlara, daha temiz daha merhametli birini versin.” dedi.
Ahmet Varol Meali Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.
Ali Bulaç Meali Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
Ali Fikri Yavuz Meali İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.
Bahaeddin Sağlam Meali İstedik ki; Rableri onlara, onun yerine daha sağlam ve daha şefkatli birisini versin.
Bayraktar Bayraklı Meali “Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.”
Cemal Külünkoğlu Meali 80,81. “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü'min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”
Diyanet Vakfı Meali (Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
Edip Yüksel Meali "İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin."
Elmalılı Meali (Orjinal) 80,81. Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
Hasan Basri Çantay Meali Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».
Hayrat Neşriyat Meali “Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rableri ikisine, o çocuktan daha temiz ve ana babasına daha merhametli bir çocukla değiştirmeyi diledi.”
Kadri Çelik Meali “Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik.”
Mahmut Kısa Meali Ve onun yerine, Rablerinin onlara daha temiz ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik. Böylece, onların biricik yavrularını ellerinden almakla, aslında onlara en büyük iyiliği yapmış olduk.
Mehmet Türk Meali ‘Böylece (biz de) Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik.’ (buyurdu.” dedi.)
Muhammed Esed Meali [onu öldürürken] Rablerinin o ana-babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri [başka bir çocuk] vermesini istedik.”
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin.”[2423]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»
Suat Yıldırım Meali Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Süleyman Ateş Meali İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin.
Süleymaniye Vakfı Meali İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.*
Şaban Piriş Meali Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Ümit Şimşek Meali “İstedik ki, o çocuğun yerine, Rableri onlara huyu suyu temiz ve merhametli bir evlât versin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
M. Pickthall (English) And We intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali (English) "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.(2424)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları