Kehf Suresi 67. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا


Türkçe Okunuşu

Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).


Kelimeler

kâle dedi
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye benim ile beraber
sabren sabır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (Zat, Hızır A.S.) ise: “Doğrusu, Sen benimle birlikte kalmaya ve (yaptıklarıma katlanmaya) asla sabredip dayanamazsın!”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan Meali O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.
Ahmet Tekin Meali Sâlih kulumuz Hızır: “Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin” dedi.
Ahmet Varol Meali O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Bahaeddin Sağlam Meali O abd: “Sen, benimle beraber kalmaya, sabretmeye dayanmazsın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 67,68. (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”
Diyanet Vakfı Meali Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip Yüksel Meali "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Hasan Basri Çantay Meali O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
Hayrat Neşriyat Meali (Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”
İlyas Yorulmaz Meali O da “Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”
Mahmut Kısa Meali Hızır, “Elbette fakat sen bir insan olarak, sana bildirilen ilâhî kurallara uymakla yükümlü olduğundan, benimle arkadaşlığa kesinlikle dayanamaz ve yaptıklarıma —doğal olarak— karşı çıkarsın!” dedi. Ve ekledi:
Mehmet Türk Meali O da: “gerçekten sen, benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali [Öteki;] “Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın” dedi,
Mustafa İslamoğlu Meali O “Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!” dedi (ve ekledi):
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
Suat Yıldırım Meali 67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”
Süleyman Ateş Meali (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın” dedi.
Şaban Piriş Meali O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Ümit Şimşek Meali O ise “Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
M. Pickthall (English) He said: Lo! thou canst not bear with me.
Yusuf Ali (English) (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları