Kehf Suresi 91. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا


Türkçe Okunuşu

Kezâlik(kezâlike), ve kad ehatnâ bimâ ledeyhi hubrâ(hubren).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
ve kad ve olmuştur
ehatnâ biz ihata ettik
bimâ şey ile
ledey-hi onun yanında, huzurunda
hubren haberdar edilerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte böyle, onun yanında (eşyanın aslını oluşturan ve) özü kapsayan bilgi olduğundan (haberdar idikve yanında olup-biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatıvermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şamildir, hepsinden de haberdarız.
Abdullah Parlıyan Meali İşte Zülkarneyn'in gücü ve saltanatı böylece idi. Fakat onun yanında ne türlü alet ve bilgiler vardı ki, biz hepsini ilmimizle kuşatmışızdır.
Ahmet Tekin Meali Zülkarneyn burada da, tebliğde bulundu, ihtiyaç duydukları medeniyet araçlarını öğretti, kendilerine nasıl muamele yapacağını anlattı. Biz, onun sahip olduğu bilgiyi, medeniyet araçlarını, imkânlarını, gücünü, kudretini, tecrübesini biliyorduk.
Ahmet Varol Meali İşte böyle. Biz, onun yanında ne tür bilgi ve tecrübe varsa [3] (ilmimizle) kuşatmıştık.*
Ali Bulaç Meali İşte böyle, onun yanında 'özü kapsayan bilgi olduğunu' (veya yanında olup-biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte Zü'l-karneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte onu böylece yürüttük. Yanında ne var ne yok, hepsini biliyorduk.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte (Zülkarneyn 'in) kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi sizin bilmediğiniz daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
Diyanet Vakfı Meali İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
Edip Yüksel Meali İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
Hasan Basri Çantay Meali İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali İşte (Zülkarneyn'in işi) böyledir! Ve onun yanında olan şeyleri, gerçekten(hepsinden) haberdâr olarak kuşatmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali Böylece biz onları bulundukları hal ile kuşattık (kendi hallerine bıraktık).
Kadri Çelik Meali İşte böyleydi, onun yanında olan her şeyi (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Mahmut Kısa Meali İşte Zülkarneyn, yeryüzünün doğusuna ve batısına hükmeden böyle kudretli ve bilge bir hükümdardı. Ve hiç kuşkusuz Biz, onun bütün yaptıklarından haberdar idik.
Mehmet Türk Meali İşte böylece Biz, onun yaptıklarının hepsini bütün ayrıntıları ile biliyorduk.1*
Muhammed Esed Meali [Biz onları] işte böyle [bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı; 92] ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri 93 kuşatmış bulunuyorduk.
Mustafa İslamoğlu Meali onların yaşam tarzı da işte böyleydi.[2441] Doğrusu Biz, onun sahip olduğu şeyleri derin bir vukufiyetle kuşatmıştık.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.
Suat Yıldırım Meali İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
Süleyman Ateş Meali İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte böyle; Biz o topluğun her şeyini biliyorduk.
Şaban Piriş Meali İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.
Ümit Şimşek Meali İşte Zülkarneyn'in hali böyleydi; ve Bizim ilmimiz, onun herşeyini kuşatmış bulunuyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
M. Pickthall (English) So (it was). And We knew all concerning him.
Yusuf Ali (English) (He left them) as they were: We completely understood what was before him.(2436)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları