Kehf Suresi 97. Ayet


Arapça

فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا


Türkçe Okunuşu

Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).


Kelimeler

femestâû (fe ma istetaû) böylece, artık güçleri yetmez
en yazherû-hu ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya
ve mestetâû (ma istetaû) ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez
lehu ona ait, onun
nakben delerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylelikle, (oluşturulan çok sağlam tunçtan engeli bir daha) ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.
Abdullah Parlıyan Meali Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.
Ahmet Tekin Meali Artık Ye'cüc ve Me'cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Ahmet Varol Meali Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.
Ali Bulaç Meali Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık onu ne aşmaya güçleri yetti ne de delebildiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Diyanet Vakfı Meali Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Edip Yüksel Meali Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Hasan Basri Çantay Meali Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
Hayrat Neşriyat Meali Artık (Ye'cüc ve Me'cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!
İlyas Yorulmaz Meali “Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez” dedi.
Kadri Çelik Meali Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
Mahmut Kısa Meali Böylece, iki dağı birleştiren mükemmel, hârika bir set inşâ etti. Öyle ki, bundan böyle saldırgan topluluklar, yüzyıllar boyunca ne bu seti aşabildiler, ne de onda bir gedik açabildiler.
Mehmet Türk Meali Böylece, (Ye’cuc ve Me’cuc) o seddi asla aşamadılar ve kesinlikle de delemediler.
Muhammed Esed Meali Ve böylece [set inşa edilmiş oldu, öyle ki] artık onların düşmanları 98 ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabiliyorlardı, ne de onda bir delik ve gedik açabiliyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
Suat Yıldırım Meali Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Süleyman Ateş Meali Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez.”
Şaban Piriş Meali Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Ümit Şimşek Meali Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
M. Pickthall (English) And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Yusuf Ali (English) Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.(2443)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları