Kehf Suresi 92. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا


Türkçe Okunuşu

Summe etbea sebebâ(sebeben).


Kelimeler

summe sonra
etbea tâbî oldu
sebeben sebep, vesile

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra bir yol (daha) tuttu.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra gene bir yol tuttu.
Abdullah Parlıyan Meali Zülkarneyn yine bir yol daha tuttu.
Ahmet Tekin Meali Sonra yine doğru sebep ve vesilelere, meşrû araçlara başvurarak bir hedefe daha yöneldi.
Ahmet Varol Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Ali Bulaç Meali Sonra bir yol (daha) tuttu.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra da (güneyden kuzeye doğru üçüncü) bir yol tuttu.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra yine bir sebebin ardına düştü.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra yine bir yol tutup gitti.
Cemal Külünkoğlu Meali 92,93. Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu. Sonunda iki dağ arasına varınca setlerin eteğinde neredeyse hiç söz anlamayan (dil bilmeyen) bir topluluk buldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra yine bir yol tuttu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra yine bir yol tuttu.
Diyanet Vakfı Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Edip Yüksel Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da diğer bir sebebi ta'kıb etti
Hasan Basri Çantay Meali Sonra yine bir yol tutdu.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra bir sebeb (bir yol daha) tuttu.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra yine bir sebepten dolayı yola çıktı.
Kadri Çelik Meali Sonra (yine) bir yol tuttu.
Mahmut Kısa Meali Derken, buradan ayrıldı. Bir yol daha tuttu.
Mehmet Türk Meali O, (yine) bir sebebe sarıldı.
Muhammed Esed Meali Ve o [böylece, doğru bir amaca ulaşmak için] bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu.
Mustafa İslamoğlu Meali Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra diğer bir yolu takibe başladı.
Suat Yıldırım Meali Sonra o başka bir yol tuttu.
Süleyman Ateş Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra yine başka bir yol tuttu.
Şaban Piriş Meali Sonra yoluna devam etti.
Ümit Şimşek Meali Sonra yine bir sebebi izledi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra yine bir sebebi izledi.
M. Pickthall (English) Then he followed a road
Yusuf Ali (English) Then followed he (another) way,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları