Kehf Suresi 41. Ayet


Arapça

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا


Türkçe Okunuşu

Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben).


Kelimeler

ev veya
yusbiha olur
mâu-hâ onun suyu
gavren çekilir, yerin içine çekilir
fe len testetîa artık asla senin gücün yetmez, sen muktedir olamazsın
lehu ona ait, onun
taleben talep ederek, elde ederek (elde etmek)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Abdullah Parlıyan Meali Yahut da suyu öylesine çekilir ki, onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.”
Ahmet Tekin Meali “Yahut bağın suyu yerin dibine çekilir de, bir daha onu arayıp bulamazsın.”*
Ahmet Varol Meali Yahut suyu yerin altına çekilir de onu bir daha ara(yıp bul)maya güç yetiremezsin."
Ali Bulaç Meali 'Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
Bahaeddin Sağlam Meali Veya o bağın suyu dibe çekilir de, onu arayıp bulamazsın.”
Bayraktar Bayraklı Meali 40,41. “Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 39,40,41. “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah'ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah'ındır' demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Diyanet Vakfı Meali «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Edip Yüksel Meali "Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulunamazsın
Hasan Basri Çantay Meali «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Hayrat Neşriyat Meali “Yâhut suyu çekilerek yok olur da bir daha onu aramaya aslâ güç yetiremezsin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Yahut suyun çekilebilir ve bir daha o suyu çıkarmaya senin gücün yetmeyebilir” dedi.
Kadri Çelik Meali “Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Mahmut Kısa Meali Ya da suyu tamamen çekilir de, onunbir damlasını bile arayıp bulamazsın!”
Mehmet Türk Meali “Yahut bahçenin suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın” (demişti.)
Muhammed Esed Meali yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!”
Mustafa İslamoğlu Meali ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyu çekilir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Suat Yıldırım Meali 40, 41. Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin. ” [67, 30]
Süleyman Ateş Meali Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.
Şaban Piriş Meali Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Ümit Şimşek Meali “Veya suyu çekiliverir; sen de bir daha onu aramakla bulamazsın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
M. Pickthall (English) Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Yusuf Ali (English) "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları