Kehf Suresi 39. Ayet


Arapça

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا


Türkçe Okunuşu

Ve lev lâ iz dehalte cenneteke kulte mâ şâallâhu lâ kuvvete illâ billâh(billâhi), in tereni ene ekalle minke mâlen ve veledâ(veleden).


Kelimeler

ve lev lâ ve eğer olmasaydı
iz dehalte sen girdiğin zaman
cennete-ke senin bahçen
kulte sen dedin
mâ şâe allâhu Allah'ın dilediği şey
lâ kuvvete kuvvet yoktur
illâ ancak, sadece
billâhi (bi allâhi) Allah'a
in tere-ni eğer sen beni görüyorsan
ene ben
ekalle daha az
min-ke senden
mâlen mal olarak
ve veleden ve çocuk (sayısı) bakımından

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Sana bahşedilen o güzel) Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet (ve kudret sahibi) yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan (ne bileceksin;) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlatça senden düşkün gördün ama.
Abdullah Parlıyan Meali Bağına girdiğinde, Allah neyi dilerse o olur. Güç, kuvvet sadece Allah'ındır deseydin ya. Beni malca ve evlatça kendinden düşkün gördün ama,
Ahmet Tekin Meali “Keşke bağına girdiğinde, Mâşallah-Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şey olur. Güç ve kuvvet yalnız Allah'ın izni ve yardımıyla işe yarar, deseydin. Beni kendinden fakir ve oğullarımı az görüyorsan eğer, şunu bil ki...” dedi.
Ahmet Varol Meali Bağına girdiğin zaman: "Maşallah (Allah'ın dilediği olmuş), kuvvet ancak Allah'tandır" demeli değil miydin? Eğer beni mal ve evlat bakımından senden daha az görüyorsan;
Ali Bulaç Meali 'Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan,'
Ali Fikri Yavuz Meali Kendi bağına girdiğin zaman; “- Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur” deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan,
Bahaeddin Sağlam Meali Bağına girdiğinde, neden “Maşaallah! Bütün kuvvet, yalnızca Allah’ındır,” demedin! Eğer beni mal ve evlat yönünden daha küçük görüyorsan:
Bayraktar Bayraklı Meali “Bağına girdiğinde, her ne kadar sen beni mal ve çocuk bakımından daha az görüyorsan da, ‘Allah dilemiş! Her güç Allah iledir' demeli değil miydin?”
Cemal Külünkoğlu Meali 39,40,41. “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah'ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah'ındır' demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 39,40. “Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir.”
Diyanet Vakfı Meali «Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»
Edip Yüksel Meali "Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Kendi bağına girdiğin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bağına girdiğin vakıt «maşaallahu la kuvvete illa billah» dese idin olmaz mıydı? eğer malca, evlâdca beni kendinden az görüyorsan
Hasan Basri Çantay Meali «Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,
Hayrat Neşriyat Meali “Bağına girdiğin zaman: 'Mâşâallah! Kuvvet ancak Allah'(ın yardımı) iledir!' demen gerekmez miydi? Her ne kadar beni malca ve evlâdca kendinden daha az görsen de!”
İlyas Yorulmaz Meali “Halbuki bahçene girdiğinde, her ne kadar beni, mal ve evlat bakımından az görsen de “Allah'ın dediği olur. Güç ve kuvvet yalnızca Allah'ındır” demen gerekmez miydi?
Kadri Çelik Meali “Sen neden bağına girdiğin zaman, “Maşallah! Allah'tan başka kuvvet yoktur” demedin ki? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan…”
Mahmut Kısa Meali “Bahçene girerken, bir kula yaraşan tavrı göstererek, ‘Mâşaallah! Allah istemiş, dilemiş, ne güzel yaratmış! Bütün güç ve kudret, yalnızca Allah’ın elindedir!’ demen gerekmez miydi? Gerçi Rabb’imin sana bahşettiği nîmetlerle şımarıp beni mal ve evlatça kendinden küçük görüyorsun ama;
Mehmet Türk Meali (Devamla): “Her ne kadar beni mal ve çocuk bakımından kendinden daha az (güçte) görüyorsan da bahçene girince maşaallah, Allah’tan başka güç (ve kuvvet) sahibi yoktur’ demen gerekmez miydi?”
Muhammed Esed Meali Ve [devamla,] “Yazık, 46 keşke bahçene girerken ‘Allah'ın dilediği [olur, çünkü] yaratıcı güç ancak Allah'ın elindedir’ deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de
Mustafa İslamoğlu Meali Oysa senin bağına girerken, (O’nun hayata müdahil olduğunu görüp): ‘Bu, Allah’ın tercih edip yaratmasıyla olur; Allah’ın gücü kudreti olmadan hiçbir şey olmaz’[2395] diye düşünmen gerekmez miydi?[2396] Gördüğün gibi mal ve evlat bakımından senden daha güçsüzsem de,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Bağına girdiğin zaman, 'Maşallah, lâ kuvvete illâ billah' demeli değil mi idin, eğer beni malca ve evlatça daha az görüyorsan?»
Suat Yıldırım Meali “Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: “Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur. ” demeli değil miydin?
Süleyman Ateş Meali Bağına girdiğin zaman: Maşaallah (Allah dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlatça senden az görüyorsun ama
Süleymaniye Vakfı Meali Beni mal ve evlat yönünden senden aşağı görüyorsan gör ama bahçene girdiğinde keşke şöyle deseydin: Allah ne güzel yapmış! Buna Allah’tan başka kimsenin gücü yetmez.
Şaban Piriş Meali Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman 'Allah'ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah'ındır.' demen gerekmez miydi?
Ümit Şimşek Meali “Keşke bağına girdiğin zaman 'Mâşaallah, Allah dilemiş de lütfetmiş; güç ve kuvvet ancak Allah'ındır' deseydin! Gerçi sen beni servetçe de, evlât sayısı bakımından da kendinden aşağıda görüyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bağına girdiğinde, "Mâşallah, kuvvet yalnız Allah'tandır!" desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,
M. Pickthall (English) If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah wilteth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children.
Yusuf Ali (English) "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: ´(Allah)´s will (be done)! There is no power but with Allah.´ If thou(2380) dost see me less than thee in wealth and sons,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları