Kehf Suresi 89. Ayet


Arapça

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا


Türkçe Okunuşu

Summe etbea sebebâ(sebeben).


Kelimeler

summe sonra
etbea tâbî oldu
sebeben sebep, vesile

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra (yine) bir yol tuttu. (İlahi öğretiyle edindiği yüksek teknolojik vesileler ve harika yöntemlerle yol alıp durdu.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra, bir yol daha tuttu.
Abdullah Parlıyan Meali Zülkarneyn bir yol daha tuttu.
Ahmet Tekin Meali Sonra doğru sebep ve vesilelere, meşrû araçlara başvurarak başka bir hedefe yöneldi.
Ahmet Varol Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Ali Bulaç Meali Sonra (yine) bir yol tuttu.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra Zül'-Karneyn (Doğuya doğru) bir yol tuttu.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra yine bir sebebin ardına düşüp gitti. (Yeni bir yola girdi.)
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra yine bir yol tutup gitti.
Cemal Külünkoğlu Meali 89,90. (Zülkarneyn) sonra (doğuya doğru) bir yol tuttu. Nihayet güneşin doğduğu yere (uzak doğuya) vardığı zaman, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız (çıplak) bir halk üzerine doğar buldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra yine bir yol tuttu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.
Diyanet Vakfı Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Edip Yüksel Meali Sonra bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra Zülkarneyn yine bir yol tuttu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da bir sebebi ta'kıb etti
Hasan Basri Çantay Meali Sonra o, başka bir yol tutdu.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (başka) bir sebeb (doğuya doğru, bir yol) ta'kib etti.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra bir sebepten dolayı yola çıktı.
Kadri Çelik Meali Sonra (Zülkarneyn yine) bir yol tutmuş oldu.
Mahmut Kısa Meali Derken, buradan ayrılıp doğu istikametine bir yol tuttu.
Mehmet Türk Meali O, (yine) bir sebebe sarıldı.
Muhammed Esed Meali Ve [Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece] bir kere daha 90 doğru aracı seçti.
Mustafa İslamoğlu Meali Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra da başka bir yol takip etti.
Suat Yıldırım Meali Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.
Süleyman Ateş Meali Sonra yine bir yol tuttu.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra o (Zülkarneyn), bir yola girdi.
Şaban Piriş Meali Sonra bir yol tuttu.
Ümit Şimşek Meali Sonra yine bir sebebi izledi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra bir sebebi daha izledi.
M. Pickthall (English) Then he followed a road
Yusuf Ali (English) Then followed he (another) way,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları