Kehf Suresi 75. Ayet


Arapça

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا


Türkçe Okunuşu

Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren).


Kelimeler

kâle dedi
e lem ekul ben söylemedim mi, ben demedim mi
leke seni
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye benim ile beraber
sabren sabır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Hızır:) “Eh, ben sana, benimle sabredemeyeceğini zaten söylemiştim değil mi?” diye (yeniden uyardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan Meali O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Ahmet Tekin Meali Hızır: “Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.
Ahmet Varol Meali (O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Bahaeddin Sağlam Meali Abd: “Ben demedim mi, bana sabretmeye dayanamazsın!...” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel Meali "Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"
Elmalılı Meali (Orjinal) doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Hasan Basri Çantay Meali (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
Hayrat Neşriyat Meali (Hızır:) “(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!' dememiş miydim?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Mahmut Kısa Meali Hızır yine, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Mehmet Türk Meali O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed Meali Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali O (kişi) “Ben sana dememiş miydim” dedi; “sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Suat Yıldırım Meali “Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali "Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Şaban Piriş Meali -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Ümit Şimşek Meali “Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
M. Pickthall (English) He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?' `
Yusuf Ali (English) He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları