Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte (işlerine gelmeyen bazı Kur’ani hükümleri ve insanî yükümlülükleri) inkâr etmeleri, (bazı) ayetlerimi ve elçilerimi (gereksiz gösterip) alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, cezaları olan cehennemdir kafir olduklarından ve delillerimle peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte benden gelen gerçekleri örtbas ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi eğlence yerine koydukları için, onların cezası cehennemdir. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte böyle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârda ısrarları, küfürleri, âyetlerimizi, Rasullerimizin, elçilerimizin davetlerini alay konusu yapmaları sebebiyle onların cezaları cehennemdir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte, inkar ettikleri ve ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezaları cehennemdir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte, inkâr etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte durumları böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü küfretmişler ve benim âyetlerimle, peygamberlerimi eğlenceye almışlardı (onlarla istihza ediyorlardı). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Allah’ı ve ahireti inkâr ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için, onların cezaları Cehennemdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte, hem inkâr ettikleri, hem de ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edindikleri için onların cezası cehennemdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onların cezası; inkarlarına, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak, cehennemdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte böyle. İnkâr etmeleri, âyetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir. |
Edip Yüksel Meali |
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü inkâr etmişler ve benim âyetlerimi, peygamberlerimi alaya almışlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim âyetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkâr) etdikleri ve benim âyetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte, inkâr ettikleri ve âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezâsı Cehennemdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimi ve elçilerimi alaya, eğlenceye olmalarından ve onları inkar etmelerinden dolayı, böylece onların karşılıkları (cezaları) cehennem olmuştur. |
Kadri Çelik Meali |
İşte, küfre sapmaları ve de ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edinmeleri sebebiyle onların cezası cehennemdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, apaçık hakîkati inkâr ederek ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için, onların cezası cehennemdir! |
Mehmet Türk Meali |
Onların kâfir olmalarının, âyetlerimi ve Peygamberlerimi alaya almalarının cezâsı, işte bu cehennemdir. |
Muhammed Esed Meali |
Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onların cezası, inkârda direndikleri, âyetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onların cezaları, küfrettikleri ve âyetlerimizi ve peygamberlerimizi eğlence yerine tuttukları için cehennemdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte kâfir olmaları, âyetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır. |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte böyle. Ayetleri görmezlikte direnmelerine karşılık cezaları cehennemdir. Onlar, âyetlerimi ve elçilerimi hafife almışlardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte inkâr etmeleri ve âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya almaları yüzünden onların cezası Cehennemdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar. |
M. Pickthall (English) |
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Yusuf Ali (English) |
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.(2451)* |