Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu itirafı duyan Hz. Musa) Dedi ki: “Tamam, işte (zaten) aradığımız buydu!” (Çünkü ulaşmaya çalıştıkları Zat’ı, balığın denize kaçtığı yerde bulacakları kendilerine vahyolunmuştu.) Bunun üzerine (kendi) izlerini takip ederek tekrar (dinlendikleri ve balığı unutuverdikleri) yere geri dönüp (araştırmaya başlamışlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ da:
“İşte aradığımız yer orası” dedi. Hemen geldikleri yolu hatırlamaya çalışarak geri döndüler. |
Ahmet Varol Meali |
(Musa): "İşte bizim aradığımız da buydu" dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler. |
Ali Bulaç Meali |
(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Edip Yüksel Meali |
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “Aradığımız zâten buydu!” dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa ona “Tamam bizim istediğimizde buydu” dedi ve tekrar izlerini takip ederek, olayı anlata anlata geri döndüler. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa) Dedi ki: “Bizim de aradığımız oydu.” Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ heyecanla, “Demek aradığımız yer orasıydı!” diye bağırdı ve hemen izlerini takip ederek, gerisin geriye döndüler. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Bizim de aradığımız buydu.” dedi ve hemen ikisi birden izlerini takip ederek geri döndüler. |
Muhammed Esed Meali |
[Musa heyecanla]: “Demek, aradığımız yer orası[ydı]!” diye bağırdı. 72 Ve izleri üzerine hemen geri döndüler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) dedi ki: “İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!” Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler. |
Suat Yıldırım Meali |
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya! ” dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler. |
Şaban Piriş Meali |
Musa:-İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Aradığımız buydu” dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. |
M. Pickthall (English) |
He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again. |
Yusuf Ali (English) |
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |