Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince... (Allah’ın rızası ve Kur'ani yasaları doğrultusunda yaşam sürüp huzura kavuşanlar ise;) Firdevs cennetleri onlar için bir ‘konaklama’ (ve ebedi mutluluğu yakalama) yeridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri'nin konakları vardır. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir. |
Ali Bulaç Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İman edip iyi işler yapanlar ise, onların konakları Firdevs Cennetleridir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
107,108. (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır. |
Kadri Çelik Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir. |
Mahmut Kısa Meali |
Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar ise, her türlü nîmetlerle donatılmışFirdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara da Firdevs cennetlerini konak olarak hazırladık. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama] imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği tarifsiz ikram, en görkemli cennetler[2448] olacaktır:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23, 11] {KM, Neşideler 4, 12; Luka 23, 43; II Korintos. 12, 4} |
Süleyman Ateş Meali |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
İman edip doğruları yapanların ise, konak iniş yeri olarak firdevs cennetleri vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise, for welcome, |
Yusuf Ali (English) |
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,(2452)* |