Kehf Suresi 107. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulâ(nuzulen).


Kelimeler

innellezîne (inne ellezîne) muhakkak ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû es sâlihâti ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
kânet oldu, olmuştur
lehum onlarındır, onlar için vardır
cennâtu el firdevsi firdevs cennetleri
nuzulen ağırlama, ziyafet sofraları var

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İman edip salih amellerde bulunanlara gelince... (Allah’ın rızası ve Kur'ani yasaları doğrultusunda yaşam sürüp huzura kavuşanlar ise;) Firdevs cennetleri onlar için bir ‘konaklama’ (ve ebedi mutluluğu yakalama) yeridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
Abdullah Parlıyan Meali İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
Ahmet Tekin Meali İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri'nin konakları vardır.
Ahmet Varol Meali İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
Ali Bulaç Meali İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz Meali İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali İman edip iyi işler yapanlar ise, onların konakları Firdevs Cennetleridir.
Bayraktar Bayraklı Meali İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 107,108. (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfı Meali İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Edip Yüksel Meali İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal) İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
İlyas Yorulmaz Meali İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.
Kadri Çelik Meali İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
Mahmut Kısa Meali Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar ise, her türlü nîmetlerle donatılmışFirdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Mehmet Türk Meali (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara da Firdevs cennetlerini konak olarak hazırladık.
Muhammed Esed Meali [Ama] imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği tarifsiz ikram, en görkemli cennetler[2448] olacaktır:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
Suat Yıldırım Meali İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23, 11] {KM, Neşideler 4, 12; Luka 23, 43; II Korintos. 12, 4}
Süleyman Ateş Meali İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
Şaban Piriş Meali İman edip doğruları yapanların ise, konak iniş yeri olarak firdevs cennetleri vardır.
Ümit Şimşek Meali İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
M. Pickthall (English) Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise, for welcome,
Yusuf Ali (English) As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,(2452)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları