Kehf Suresi 72. Ayet


Arapça

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا


Türkçe Okunuşu

Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).


Kelimeler

kâle dedi
e lem ekul ben söylemedim mi, ben demedim mi
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye benim ile beraber
sabren sabır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Hızır) “Sen benimle olmaya asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” diye (ikazını tekrarlamıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan Meali O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Ahmet Tekin Meali Hızır: “Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.
Ahmet Varol Meali (O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel Meali "Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Hasan Basri Çantay Meali Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat Meali (Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Mehmet Türk Meali O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed Meali Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»
Suat Yıldırım Meali (Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.
Süleyman Ateş Meali (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali "Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Şaban Piriş Meali -ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Ümit Şimşek Meali O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
M. Pickthall (English) He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali (English) He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları