Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İman, itaat ve istikamet ehli olup) Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmetine gark olacaklar, onlar (cennet) içinde de temelli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedi olarak kalırlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yüzleri pırıl pırıl olanlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve o rahmet içinde temelli kalıcıdırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetine mazhar olmuşlardır. Orada ebedî yaşayacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır. |
Ali Bulaç Meali |
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde temelli kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Amma yüzleri ak olanlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yüzleri aklananlar ise; onlar Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar o rahmet içinde ebedî kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah'ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yüzleri beyazlaşanlara gelince, Allah'ın rahmeti içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar onda temelli kalıcılardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Yüzleri ışıl ışıl parlayanlara gelince, onlar da Allah’ın hoşnutluğunu kazanmış bir hâlde, O’nun sonsuz lütuf ve rahmetinin tecellî ettiği cennet bahçelerindedirler. Onlar, sonsuza dek orada kalacaklardır. |
Mehmet Türk Meali |
Yüzleri ağaranlar ise, Allah’ın rahmeti (olan cennetler) içerisinde ebedî kalacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat yüzü ağaranlar Allah’ın rahmetine garkolacaklar; onlar o rahmette daimi kalacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın verdiği iyilik ve ikramlar içinde olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar. |
M. Pickthall (English) |
As for those whose faces have been whitened, Lo! in the mercy of Allah they dwell for ever. |
Yusuf Ali (English) |
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah.s mercy: therein to dwell (for ever). |