Âli İmrân Suresi 46. Ayet


Arapça

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).


Kelimeler

ve yukellimu en nâse ve insanlarla konuşacak
fî el mehdi beşikte
ve kehlen ve yetişkinlik çağı
ve min es sâlihîne ve salihlerden, salâha erenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ki) “O beşikte de yetişkinliğinde de (gökten tekrar dünyaya gelişinde de) insanlarla (hikmet ve ibretle) konuşacaktır. Ve O salihlerdendir" (demişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali - Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
Ahmet Tekin Meali O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.*
Ahmet Varol Meali "İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır."
Ali Bulaç Meali 'Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Beşikte iken de olgun(*) iken de insanlarla konuşacaktır: (Onlara mesaj verecektir.) ve yararlılardan olacaktır.*
Bayraktar Bayraklı Meali O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir".
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”[89]*
Diyanet Vakfı Meali O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.  *
Edip Yüksel Meali "Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden
Hasan Basri Çantay Meali «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat Neşriyat Meali “Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.”
İlyas Yorulmaz Meali (Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.
Kadri Çelik Meali “İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”
Mahmut Kısa Meali “İnsanlarla, hem doğar doğmaz beşikte iken, hem de Allah’ın izniyle büyüyüp yetişkin bir adam olarak konuşacak ve son derece erdemli ve iyiliksever bir kimse olacaktır.”
Mehmet Türk Meali “O, hem beşikte iken hem de yetişkinliğinde insanlarla konuşacak ve şüphesiz inandığını yaşayan kimselerden olacaktır.” dedi.
Muhammed Esed Meali Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; 33 dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Mustafa İslamoğlu Meali O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak;[586] ve sâlihlerden biri olacak.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Suat Yıldırım Meali Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5, 110; 19, 29] {KM, Matta 21, 16}
Süleyman Ateş Meali Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır.”
Şaban Piriş Meali O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Ümit Şimşek Meali O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
M. Pickthall (English) He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Yusuf Ali (English) "He shall speak to the people in childhood and in maturity(388). And he shall be (of the company) of the righteous."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları