Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunların cezası; “Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerlerine olmasıdır.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları! |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır. |
Muhammed Esed Meali |
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramak olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine uğramak olacaktır:[628]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine! |
M. Pickthall (English) |
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. |
Yusuf Ali (English) |
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- |