Âli İmrân Suresi 157. Ayet


Arapça

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lein kutiltum fî sebîlillâhi ev muttum le magfiretun minallâhi ve rahmetun hayrun mimmâ yecmeûn(yecmeûne).


Kelimeler

ve le in ve eğer gerçekten olursa
kutiltum siz öldürüldünüz
fî sebîli allâhi Allah'ın yolunda
ev muttum veya öldünüz
le magfiretun mutlaka mağfiret vardır (günahlar sevaba çevrilir)
min allâhi Allah'tan
ve rahmetun ve bir rahmet
hayrun hayırlı, daha hayırlı
mimmâ (min mâ) şeyden
yecmeûne onlar toplayacaklar, toplarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yemin olsun ki (haklı hizmet ve hareket içindeyken) eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz; Allah'tan (size ulaşacak) olan bir rahmet ve mağfiret, onların (sizden ayrılanların ve sizi alaya alanların) bütün topladıkları (dünyalıklar) dan çok daha hayırlıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.
Abdullah Parlıyan Meali Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin Meali Allah yolunda, İslâm uğrunda öldürülür veya ölürseniz, bilin ki, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol Meali Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah'ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’tan gelecek bir mağfiret ve rahmet, onların topladıklarından daha yararlıdır. (Her şey rahmetin tecellisi olduğundan, o rahmete mazhar olan, her şeye sahip olur.)
Bayraktar Bayraklı Meali Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı Meali Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Meali ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) celâlim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların Dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah'dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Meali Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Mahmut Kısa Meali Eğer Allah yolunda şehit düşer veya şehit olmayı arzulayarak ölürseniz, size müjdeler olsun! Çünkü Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, insanların dünyada biriktirip yığacakları her şeyden daha hayırlıdır!
Mehmet Türk Meali Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan gelecek af ve rahmet, onların topladıkları dünya nîmetlerinden daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Meali Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, [unutmayın ki] Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin 120 [bu dünyada] yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve andolsun ki Allah Teâlâ'nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ'dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.
Suat Yıldırım Meali Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Meali Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah’ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz[*] her şeyden hayırlı olur.*
Şaban Piriş Meali Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Ümit Şimşek Meali İster Allah yolunda öldürülün, ister başka şekilde ölün, Allah'tan gelecek bir bağışlanma ve bir rahmet, onların dünyada toplayabilecekleri herşeyden daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
M. Pickthall (English) And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Yusuf Ali (English) And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.(470)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları