Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yemin olsun ki (haklı hizmet ve hareket içindeyken) eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz; Allah'tan (size ulaşacak) olan bir rahmet ve mağfiret, onların (sizden ayrılanların ve sizi alaya alanların) bütün topladıkları (dünyalıklar) dan çok daha hayırlıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah yolunda, İslâm uğrunda öldürülür veya ölürseniz, bilin ki, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah'ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’tan gelecek bir mağfiret ve rahmet, onların topladıklarından daha yararlıdır. (Her şey rahmetin tecellisi olduğundan, o rahmete mazhar olan, her şeye sahip olur.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
celâlim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların Dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah'dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer Allah yolunda şehit düşer veya şehit olmayı arzulayarak ölürseniz, size müjdeler olsun! Çünkü Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, insanların dünyada biriktirip yığacakları her şeyden daha hayırlıdır! |
Mehmet Türk Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan gelecek af ve rahmet, onların topladıkları dünya nîmetlerinden daha hayırlıdır. |
Muhammed Esed Meali |
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, [unutmayın ki] Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin 120 [bu dünyada] yığabileceği her şeyden daha iyidir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve andolsun ki Allah Teâlâ'nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ'dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah’ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz[*] her şeyden hayırlı olur.* |
Şaban Piriş Meali |
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
İster Allah yolunda öldürülün, ister başka şekilde ölün, Allah'tan gelecek bir bağışlanma ve bir rahmet, onların dünyada toplayabilecekleri herşeyden daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir. |
M. Pickthall (English) |
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. |
Yusuf Ali (English) |
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.(470)* |