Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar birbirlerinden (türeme, tek) bir zürriyettir. Allah (hakkıyla) İşitendir, (her şeyi) Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Birbirlerinin soyundan olarak. Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar birbirlerinden (türeme) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî'dir= her şeyi işitir, Alîm'dir= her şeyi bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunlar, birbirlerinin nesli olarak gelmişlerdir. (Onun için üstünlüğün yalnız Yahudilerde olması gerekmez.) Allah, (onların “neden bu iş bizde değil” diye itirazlarını) çok iyi bilen ve işitendir. (Kimin dine ihtiyaç hissettiğini çok iyi bilir ve duyar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
33,34. Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile İmran soyunu (İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
33,34. Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
33, 34. Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir. * |
Edip Yüksel Meali |
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen |
Hasan Basri Çantay Meali |
33,34. Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, İmrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
33,34. Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân'ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların bir kısmı, bir kısmının zürriyetindendir. Allah işiten ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
(Onlar fazilet ve takva açısından) Birbirinden gelme bir nesildi. Allah şüphesiz işitendir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hemde, birbirlerinin soyundan gelen tek bir nesil olarak.
Allah, her şeyi işitendir, bilendir.
Burada adı geçen İmrân, Hz. Meryem’in babasıdır. Hz. Mûsâ’nın babasının adı da İmrân idi ki, burada kastedilen o değildir.
Yahudiler tarafından yalancılıkla suçlanırken, Hıristiyanlarca ilâhlaştırılan İsa Peygamberin gerçek hayat hikâyesine gelince: |
Mehmet Türk Meali |
33,34. Gerçekten Allah, birbirinin soyundan gelme tek nesil olarak; Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini seçerek, âlemlere üstün kıldı.1 Çünkü O, hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.* |
Muhammed Esed Meali |
tek bir soy zinciri halinde. 22 Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir. 23 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
33, 34. Gerçek şu ki Allah Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî'dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir). [2, 47; 66, 12] {KM, Çıkış 2, 1; 6, 20; 15, 20}* |
Süleyman Ateş Meali |
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
33,34. -Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir. |
M. Pickthall (English) |
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. |
Yusuf Ali (English) |
Offspring, one of the other(374): And Allah heareth and knoweth all things.* |