Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak) Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek: |
Mehmet Türk Meali |
Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,1 sadece Allah’tır.2 O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.3* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı. 105 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hayır! Sizin Mevlânız yalnızca Allah’tır; O’dur yardıma koşanların en hayırlısı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır! Size en yakın olan Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
Şaban Piriş Meali |
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
M. Pickthall (English) |
But Allah is your Protector, and He is the best of helpers. |
Yusuf Ali (English) |
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers. |