Âli İmrân Suresi 150. Ayet


Arapça

بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).


Kelimeler

beli allâhu hayır, öyle değil, bilâkis Allah
mevlâ-kum sizin mevlânız, dostunuz
ve huve ve o
hayru en hayırlı
en nâsırîne yardımcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bilakis (asla unutmayınız ve ona göre davranınız ki), sizin Mevlâ’nız (gerçek sahibiniz ve destekçiniz ancak) Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan Meali Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmet Tekin Meali Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah'tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol Meali Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç Meali Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah sahibinizdir: O, en iyi yardım edendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfı Meali Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel Meali Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Sizin Mevlânız Allah'dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Kadri Çelik Meali Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Mahmut Kısa Meali Hayır, sakın onlardan medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar veyardımcınız, yalnızca Allah’tır! Üstelik O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. İşte, Rabb’inizin size yardımlarından birkaç örnek:
Mehmet Türk Meali Sakın böyle yapmayın! Çünkü sizin yardımcınız,1 sadece Allah’tır.2 O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.3*
Muhammed Esed Meali Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı. 105
Mustafa İslamoğlu Meali Hayır! Sizin Mevlânız yalnızca Allah’tır; O’dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Meali Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş Meali Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır! Size en yakın olan Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Şaban Piriş Meali Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek Meali Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
M. Pickthall (English) But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
Yusuf Ali (English) Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları