Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O’nun rızasını arayanlar ve yolunda zorluklara katlananlar) Allah katında onlar derece derece (ayrılıp ağırlanacaktır) . Allah yaptıklarını görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanlar Allah katında derece derecedirler. Ve Allah onların yaptıklarını çok iyi görendir. (Herkesin hayat haklarını tam verir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, iyilerle kötüler bir olmaz. İlâhî ölçülere göre her insanın, yapıp ettiklerine göre bir değeri, bir rütbesi vardır. Onlar, Allah katında derece derecedirler. Hiç kuşkusuz Allah, yaptıkları her şeyi görmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Onların, Allah’ın katında ayrı ayrı dereceleri vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını görüp durmaktadır. |
Muhammed Esed Meali |
Onlar Allah katında [tamamen] farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür. |
Suat Yıldırım Meali |
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür. |
Süleyman Ateş Meali |
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir. |
M. Pickthall (English) |
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. |