Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Elçi) size; melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de (asla) emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek? (Allah’ın elçileri şirkten ve kullarını şirke sevk etmekten münezzehtir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O peygamber, sizin melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi de emretmez, siz müslüman olduktan sonra size inkâr etmeyi mi emredecek? |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir peygamber size:
“Melekleri ve peygamberleri helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul edip ilâh haline getirin” diye emrederek rehberlik etmez. Siz İslâm'ı yaşamaya devam eden müslümanlar olduktan sonra, size hiç kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârı, küfrü emrederek rehberlik eder mi? |
Ahmet Varol Meali |
Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi? |
Ali Bulaç Meali |
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Melekleri, peygamberleri ilahlar edinin,” diye de emretmez. Siz Allah’a teslim olmuş olduktan sonra size şirk ve küfrü mü emreder? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkâra davet eder mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onun size: “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz Müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peygamber size, melekleri ve peygamberleri rabler edinin diye asla emretmez. Sizler müslüman olduktan sonra, inkar edin diye size emir verir mi? |
Kadri Çelik Meali |
Allah size melekleri ve peygamberleri rabler olarak benimsemenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfre sapmayı mı emredecek? |
Mahmut Kısa Meali |
Melekleri ve Peygamberleri tanrı edinmenizi de size asla emretmez. Siz Allah’ın irâdesine boyun eğip teslim olduktan sonra, o size hiç inkâra sapmanızı emreder mi?
Elbette etmez! Demek ki, Allah’tan başkasına ibâdeti öngören ve Allah’ın bir kulunu ilâhlık makâmına yücelten hiçbir öğreti, Allah’ın dini olamaz. Nitekim Allah, her bir Peygambere elçilik görevini verirken, bakın onları nasıl uyarmıştı: |
Mehmet Türk Meali |
Ve yine onun size, “melekleri ve Peygamberleri rab edinmenizi” emretmesi de yaraşmaz.1 O, size Müslüman olduktan sonra, kâfir olmanızı hiç emreder mi?* |
Muhammed Esed Meali |
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: 63 [zaten] kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine o, melekleri ve nebileri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah’a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkârı emreder mi hiç? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi? |
Suat Yıldırım Meali |
Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin. ” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Melekleri ve nebileri rabler edinmenizi de isteyemez. Siz Allah’a teslim olduktan sonra, âyetleri görmemenizi mi isteyecek? |
Şaban Piriş Meali |
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?! |
Ümit Şimşek Meali |
O, size melekleri yahut peygamberleri rab edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olmuşken, onun size tekrar inkâra sapmayı emretmesi olacak iş midir? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size? |
M. Pickthall (English) |
And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? |
Yusuf Ali (English) |
Nor would he instruct you to take angels and prophets(415) for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?* |