Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (faizci düzeni mübah sayan) kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakınıverin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun. |
Ahmet Varol Meali |
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Bulaç Meali |
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kâfirler (veya kâfirler gibi faiz yiyenler) için hazırlanmış ateşten de sakının. Ve: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Edip Yüksel Meali |
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun. |
Kadri Çelik Meali |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kendinizi, inkârcılar için hazırlanmış olan cehennem ateşinden koruyun! Bunun için: |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de sakının. |
Muhammed Esed Meali |
ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! |
Süleyman Ateş Meali |
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun. |
Şaban Piriş Meali |
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |
M. Pickthall (English) |
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers. |
Yusuf Ali (English) |
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: |