Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (azap), ellerinizin önden sundukları (ve kötü amellerinizin sonuçları) dır. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.* |
Ahmet Varol Meali |
"Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir." |
Ali Bulaç Meali |
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu kendi ellerinizle hak ettiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah kullarına zulmedici değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Edip Yüksel Meali |
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez. |
Mahmut Kısa Meali |
“İşte bu ceza, bizzat kendi ellerinizle işlediğiniz kötülüklerin karşılığıdır. Çünkü Allah, ödüllendirmede de, cezalandırmada da kullarına hiçbir şekilde haksızlık etmez!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) İşte bu azap sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.1* |
Muhammed Esed Meali |
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır.[694] Unutmayın ki Allah’ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!”[695]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2, 95] |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez”. |
Şaban Piriş Meali |
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
M. Pickthall (English) |
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. |
Yusuf Ali (English) |
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye;(488) For Allah never harms those who serve Him."* |