Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hakkı hâkim kılmak, yurdunuzu ve onurunuzu korumak için yapılması emrolunan CİHAD yolunda uğranılan sıkıntılar) Allah'ın, iman edenleri (günahlardan) arındırıp temizlemesi ve inkâr edenleri yok etmesi için (bir imtihan) dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve aynı zamanda Allah iman edenleri, her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve gerçekleri örtbas edenleri yok etmek ister. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız. |
Ahmet Varol Meali |
Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir. |
Ali Bulaç Meali |
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ayrıca Allah bu savaşı diledi ki; müminleri özüne kavuştursun, kâfirleri de helak etsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bir de) Allah, böylece imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırır ve hakikati inkâr edenleri etkisiz hale getirir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve Allah iyman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için |
Hasan Basri Çantay Meali |
140,141. Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gâh lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, inananları arıtıp temizlemek ve gerçekleri inkar edenleri yok etmek için (inananlara yardım ediyor). |
Kadri Çelik Meali |
Ve inananları günahlardan arıtmak, kâfirleri de yok etmek için (günleri insanlar arasında işte böyle döndürür dururuz). |
Mahmut Kısa Meali |
Diğer bir deyişle Allah, inananları günahlarından arındırıp tertemiz kılmak ve inkâr edenleri de mahvetmek için sizi zorlu imtihânlardan geçirecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Bir de bu; Allah’ın îman edenlerin günâhlarını gidermesi ve kâfirleri helâk etmesi, içindir. |
Muhammed Esed Meali |
ve [aynı zamanda] Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yine Allah, imanda sebat edenleri arıtıp durultsun ve inkârcıları da mahvetsin.[667]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir. |
Suat Yıldırım Meali |
140, 141. Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunun bir sebebi de Allah’ın inanıp güvenenleri arındırması ve kâfirleri çaresiz bırakması içindir. |
Şaban Piriş Meali |
140,141. --Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir. |
M. Pickthall (English) |
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. |
Yusuf Ali (English) |
Allah.s object also is to purge(458) those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.* |