Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) İnkâr edenlerin (ve zalimlerle iş birlikçilerin; bir müddet gurur ve şımarıklıkla) ülke ülke dönüp-dolaşmaları (ve güçleriyle her tarafa ulaşmaları) Seni aldatmasın. (Mutsuzluğa ve umutsuzluğa kaptırmasın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın. |
Ahmet Varol Meali |
İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin. |
Ali Bulaç Meali |
İnkâr edenlerin (keyiflerince ve şımarıkça) ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, Allah'ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O kâfirlerin memleketlerinde dolaşmaları seni aldatmasın! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! * |
Edip Yüksel Meali |
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
o Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın! |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin, her istediklerini serbestçe yaparak yeryüzünde öyle diyar diyar gezip dolaşmaları, sakın seni aldatmasın! |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirlerin yeryüzünde istedikleri gibi hareket eder görünmeleri, sakın seni aldatmasın. |
Muhammed Esed Meali |
HAKİKATİ inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İNKÂRA saplananların, keyiflerince ülkelerde gezip tozmaları seni yanıltmasın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın. |
Suat Yıldırım Meali |
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın. |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri örtenlerin (kâfirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın. |
Şaban Piriş Meali |
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın. |
M. Pickthall (English) |
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad). |
Yusuf Ali (English) |
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: |