Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler (mutlaka) Allah'a döndürülüp (durmaktadır. Bir gün sebep perdeleri ortadan kaldırılınca, bu gerçeği herkes anlayacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın yaratığıdır ve bütün işler Allah'a döndürülür (karşılık görür). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Ve bütün işler son olarak O’na döner. (Sebepler perdesi aradan kalkar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
hem Göklerde ne var, Yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır.(1) (Bütün) işler ise ancak Allah'a döndürülür.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah' a dır. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır; bütün işler Allah’a döndürülecek ve her konuda son sözüO söyleyecek, hükmü de O verecektir! Öyleyse, ey inananlar; ne büyük bir sorumluluk taşıdığınızın dâimâ bilincinde olun: |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi, Allah’ındır ve (sonunda) bütün işler, Allah’a döndürülür. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi [asıl kaynağı olan] Allah'a döner. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’a aittir; bu yüzden kainattaki her şey Allah’ın yasalarına göre hareket eder.[639]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O'na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah’a arz edilir. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür. |
M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned. |
Yusuf Ali (English) |
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)(433).* |