Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz (kalacak değildir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.* |
Ahmet Varol Meali |
Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yerde ve gökte hiç bir şey kat'iyyen Allah'a gizli kalmaz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten; yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz. (O, madde değil ki, eşya O’na engel olsun. Demek maddi şeyler ilah olamazlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Edip Yüksel Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah şüphesiz ki ona ne Yerde ve ne Gökde hiç bir şey gizli kalmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yer yüzünde ve gök yüzünde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Mehmet Türk Meali |
Yerde de gökte de hiç bir şey, kesinlikle Allah’tan gizli kalmaz. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kuşku yok; yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah’tan gizli-saklı değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde[*] ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.* |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. |
Yusuf Ali (English) |
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. |