Âli İmrân Suresi 189. Ayet


Arapça

وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ


Türkçe Okunuşu

Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).


Kelimeler

ve li allâhi ve Allah içindir, Allah'ındır
mulku es semâvâti semâların, göklerin mülkü
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve allâhu ve Allah
alâ kulli şey'in herşeye
kadîrun kaadir, gücü yeten

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kesinlikle göklerin ve yerin mülkü (ve her türlü başarı ve zaferin mührü) Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetiren (Kâdir olandır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
Ahmet Tekin Meali Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'a aittir. Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah'ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerin ve yerin mülkiyeti ve hâkimiyeti Allah’ındır. Allah her şeye gücü yetendir. (Yahudiler, kamuoyunu etkileyerek haksız yere kendilerine pay çıkardıkları gibi, dünya hâkimiyeti peşinde koşuyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel Meali Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Göklerin ve Yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Hasan Basri Çantay Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah'ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
Mahmut Kısa Meali Göklerde ve yerde mutlak egemenlik ve hükümranlık, yalnızca Allah’a aittir ve Allah, her şeye kadirdir. Bunu anlamak için, çevrenize ibretle bakmanız yeterlidir:
Mehmet Türk Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Ve Onun gücü, kesinlikle her şeye yeter.
Muhammed Esed Meali GÖKLERDE ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kâdirdir.
Mustafa İslamoğlu Meali Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah’a aittir: dolayısıyla Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir. *
Süleyman Ateş Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter.
M. Pickthall (English) Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali (English) To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları