Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle göklerin ve yerin mülkü (ve her türlü başarı ve zaferin mührü) Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetiren (Kâdir olandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'a aittir. Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah'ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti ve hâkimiyeti Allah’ındır. Allah her şeye gücü yetendir. (Yahudiler, kamuoyunu etkileyerek haksız yere kendilerine pay çıkardıkları gibi, dünya hâkimiyeti peşinde koşuyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Göklerin ve Yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah'ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerde ve yerde mutlak egemenlik ve hükümranlık, yalnızca Allah’a aittir ve Allah, her şeye kadirdir.
Bunu anlamak için, çevrenize ibretle bakmanız yeterlidir: |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Ve Onun gücü, kesinlikle her şeye yeter. |
Muhammed Esed Meali |
GÖKLERDE ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kâdirdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah’a aittir: dolayısıyla Allah her şeyi yapmaya kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter. |
M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. |
Yusuf Ali (English) |
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. |