Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü Hakk, ancak Rabbimizden (gelen gerçek) tir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. (Vesvese ve şüphe imanın özünü bozacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu Kur'ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma. |
Ali Bulaç Meali |
Hak, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(İsa, Allah’ın oğlu değildir.) Gerçek, Rabbinin açıkladığı gibidir. Artık sen şüphe edenlerden olma. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey hak yolunun yolcusu! İşte bunlar, Rabb’inden gelen gerçeğin ta kendisidir, öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Mehmet Türk Meali |
İşte bu gerçek, senin rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. |
Muhammed Esed Meali |
[Bu], Rabbinden bir hakikat[tir]; öyleyse, şüphecilerden olma! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma. |
Suat Yıldırım Meali |
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
Süleyman Ateş Meali |
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinden (Sahibinden) gelen, tümüyle gerçektir. Sakın şüpheye kapılanlardan olma! |
Şaban Piriş Meali |
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma! |
Ümit Şimşek Meali |
Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |
M. Pickthall (English) |
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Yusuf Ali (English) |
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt(399).* |