Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah yaptıklarınıza şahit iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr edersiniz?" (Sizin tıynetiniz ve fitneniz gerçekleri eğip bükmektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O'nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?” |
Ahmet Tekin Meali |
Sen onlara:
“Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed'in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?" |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ey ehl-i kitap! Neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Şüphesiz Allah yaptıklarınıza şahittir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O'nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Ey ehl-i kitab! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ey Ehli kitap! Niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ey kitab ehli! Niçin Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Şu hâlde, ey Müslüman! Yahudi ve Hıristiyanlara de ki:
“Ey Kitap Ehli! Allah yaptığınız her şeye şâhit iken, O’nunSon Elçisi aracılığıyla gönderdiği ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Onlara: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” de. |
Muhammed Esed Meali |
DE Kİ: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DE Kİ: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah’ın âyetlerini reddediyorsunuz?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya 29, 23} |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki "Ey Ehl-i Kitap![*] Neden Allah’ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir.”* |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Yusuf Ali (English) |
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" |