Âli İmrân Suresi 63. Ayet


Arapça

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne).


Kelimeler

fe in tevellev bundan sonra , eğer, dönerlerse
fe inne allâhe o taktirde muhakkak ki Allah
alîmun en iyi bilen
bi el mufsidîne fesad çıkaranları, bozguncuları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Eğer yüz çevirirlerse (Sen sabret ve bekle) ; elbette Allah fesat çıkaranları bilir (ve onların hakkından gelir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Ahmet Tekin Meali Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah'ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Varol Meali Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ali Bulaç Meali Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer bundan sonra sırt çevirirlerse bilsinler ki; Allah bozguncuları (samimi olmayanları) çok iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı Meali Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel Meali Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Hasan Basri Çantay Meali Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.
Kadri Çelik Meali Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Mahmut Kısa Meali Yine de yüz çevirirlerse, şunu çok iyi bilsinler ki, Allah kimlerin bozgunculuk ettiğini pek iyi bilmektedir ve kesinlikle cezalarını verecektir!
Mehmet Türk Meali Eğer onlar (hâlâ) yüz çevirirlerse, şüphesiz o bozguncuları Allah, çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali Ve eğer [bu hakikatten] yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Meali Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (dini-imanı) ifsat edenleri çok iyi bilir.[607]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Suat Yıldırım Meali Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Meali Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah’tır.
Şaban Piriş Meali Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ümit Şimşek Meali Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
M. Pickthall (English) And if they turn away, then Lo! Allah is Aware of (who are ) the corrupters.
Yusuf Ali (English) But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları