Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey mü’minler, kâfirlere ve zalim düzenlere karşı) Sakın gevşeklik göstermeyin, üzüntüye girmeyin (ümitsizliğe düşmeyin) . Eğer inanıyorsanız (sonunda) galip ve üstün gelecek olan sizsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Eğer siz samimi mü'minler haline gelirseniz, devamlı galip gelecek ve her zaman, her yerde hakim olacaksınız.* |
Ahmet Varol Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Uhud’daki mağlubiyetten dolayı) gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanıyorsanız, üstünsünüz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz. * |
Edip Yüksel Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü'min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah'a inanıyorsanız üstünsünüz. |
Kadri Çelik Meali |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse şu öğüdü iyi dinleyin: Zorluklar karşısında yılgınlığa düşmeyin, bu uğurda başınıza gelebilecek acı olaylardan ötürü üzüntüye de kapılmayın. Zira eğer gerçekten inanıyorsanız, eninde sonunda üstün gelecek olan, sizlersiniz. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey îman edenler!) Sakın gevşemeyin, karamsarlığa kapılmayın. Eğer gerçekten inanıyorsanız, en üstün olan daima sizsiniz. |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: 99 Eğer [gerçekten] inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer inanmış biriyseniz, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.[665]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz! * |
Süleyman Ateş Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin. |
Ümit Şimşek Meali |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz. |
M. Pickthall (English) |
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers. |
Yusuf Ali (English) |
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. |