Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "OL!" demesiyle o da hemen meydana geliverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir ki, Allah onu topraktan yarattı ve sonra “ol” dedi ve o da oluverdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah nezdinde Îsâ'nın yaratılışı, Âdem'in yaratılışına benzer. Onu topraktan yarattı. Sonra da ona:
“- Ol” dedi. O da sünnetullaha uygunluk içinde süratle oluş sürecine girdi. |
Ahmet Varol Meali |
Allah katında İsa'nın örneği Adem'in örneği gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra da sonra "ol" dedi, o da oluverdi. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona 'ol' demesiyle o da hemen oluverdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki Îsa'nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem'in hali gibidir. Allah, Âdem'i topraktan yarattı, sonra ona “insan ol” dedi. O da, hemen insan oluverdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah katında İsa’nın örneği, Âdemin örneği gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol!” dedi, o da oluverdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah katında İsâ'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Allah Âdem'i topraktan yarattı; sonra ona, “ol” dedi ve o da oluşmaya başladı.[55]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki İsa'nın babasız dünyaya geliş durumu, Allah katında Âdem'in durumu gibidir. Allah, Âdem'i topraktan yarattı, sonra ona “Ol” dedi. O da, hemen oluverdi. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol” dedi. O da hemen oluverdi. [91]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah nezdinde İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve oluverdi. * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Doğrusu Allah ındinde İsa meseli Âdem meseli gibidir: Onu topraktan yarattı sonra da ona «ol!» dedi, o halde olur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muhakkak ki İsânın haali de, (ya'ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Allah katında Îsâ'nın (babasız yaratılışının) misâli, Âdem'in misâli gibidir. (Allah) onu (da babası olmadan) bir topraktan yarattı, sonra ona “Ol!” dedi, (o da)hemen oluverdi.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın yanında İsa nın durumu, ademin durumu gibidir. Ademi topraktan yarattı sonra o na ol dedi ve o da oluverdi. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz Allah katında İsa'nın örneği; kendisini topraktan yaratıp sonra da “Ol” demesiyle olmuş olan Âdem'in örneği gibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu, Allah’a göre babasız yaratılmış olması bakımından İsa’nın durumu, hem babasız, hem de annesiz yaratılmış olan Âdem’in durumu gibidir: Allah onu topraktan yarattı, sonra ona ‘Ol!’ dedi, o da hemen oluverdi. İşte, ey Hıristiyanlar, İsa da bu şekilde “Ol!” emriyle yaratılmış bir kuldur, asla Allah’ın oğlu değildir. Eğer öyle olsaydı, anasız ve babasız olarak yaratılmış olan Âdem’in buna daha lâyık olması gerekmez miydi? Oysa siz de kabul edersiniz ki, Âdem Allah’ın oğlu değil, diğer bütün insanlar gibi bir insan, bir kuldur. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz, Allah katında İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir.1 Allah, onu topraktan yarattı, sonra ona “ol” dedi, o da hemen oluverdi.2* |
Muhammed Esed Meali |
Allah katında İsa'nın durumu Âdem'in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra “Ol!” dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir. 47 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah katında İsa’nın durumu Âdem’in durumu gibidir.[600] Allah onu toprak[601] türünden[602] yaratmış; ardından ona “Ol!” demiş, o da oluş sürecine girmişti.[603]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın nezdinde İsâ'nın hali, Âdem'in hali gibidir ki, O'nu topraktan yarattı, sonra O'na «Ol!» dedi, O da oluverdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem'in durumu gibidir. Allah Âdem'i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur... |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah katında İsa örneği, tıpkı Adem örneği[*] gibidir. Adem’i topraktan yarattı; sonra ona “Oluş!" dedi; o da oluştu.* |
Şaban Piriş Meali |
Allah katında İsa'nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O'na “Ol!” dediği zaman olan Adem'in durumu gibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' dedi, o da oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. |
Yusuf Ali (English) |
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam(398); He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.* |