Âli İmrân Suresi 42. Ayet


Arapça

وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاء الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve iz kâletil melâiketu yâ meryemu innallâhastafâki ve tahhareki vestafâki alâ nisâil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

ve iz kâlet ve demişdi
el melâiketu melekler
yâ meryemu ey Meryem
inne allâhe muhakkak ki Allah
estafâ-ki seni seçti
ve tahhare-ki ve seni temizledi, tertemiz yarattı
ve estafâ-ki ve seni seçti
alâ nisâi el âlemîne âlemlerin kadınları üzerin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani melekler: "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip kayırdı, seni temizleyip arındırdı ve seni yüceltip âlemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o zaman melekler: “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.
Ahmet Tekin Meali Meleklerin Meryem'e: “Ey Meryem, Seni Allah seçti. O seni kötülükten arınmış olarak tertemiz yarattı. Seni O insanlık âleminin hanımlarının üzerinde seçkin bir yere getirdi.” dedikleri vakti hatırla.
Ahmet Varol Meali Hani melekler şöyle seslenmişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Ali Bulaç Meali Hani melekler: 'Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı,' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.
Bahaeddin Sağlam Meali Hatırla o anı ki; melekler Meryem’e şöyle dediler: “Ey Meryem! Allah seni (İsaya ana olman için) seçti ve seni temize çıkardı. Ve seni âlemlerin kadınlarından üstün kıldı.”
Bayraktar Bayraklı Meali O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.”
Cemal Külünkoğlu Meali Hani melekler (Meryem'e) şöyle demişti: “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve âlemlerin kadınlarından seçkin kıldı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
Diyanet Vakfı Meali Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Edip Yüksel Meali Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti
Hasan Basri Çantay Meali Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.”
İlyas Yorulmaz Meali Melekler dedi ki “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve alemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı.”
Kadri Çelik Meali Hani Melekler şöyle demişti, “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı.”
Mahmut Kısa Meali Hani melekler, Meryem’e şöyle seslenmişlerdi: “Ey Meryem! Gerçekten Allah seni insanlar arasından süzüp seçti, tertemiz kıldı ve yaşadığın çağdaki bütün kadınlar arasında seçkin ve üstün bir konuma yükseltti.”
Mehmet Türk Meali 42,43. Bir zamanlar melekler: “Ey Meryem! Allah, (kulları arasından) seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni, bütün dünya kadınlarına tercih etti.1 Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, ona secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”2 demişlerdi.*
Muhammed Esed Meali VE O ZAMAN melekler “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Mustafa İslamoğlu Meali (Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla![579] Hani melekler Meryem’e demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.[580]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»
Suat Yıldırım Meali Hani Melekler dediler ki: “Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. [7, 144] {KM, Hakimler 5, 24. Luka 1, 42. 28}*
Süleyman Ateş Meali Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün melekler Meryem’e de şöyle seslendiler: “Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Şaban Piriş Meali Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi:-Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Ümit Şimşek Meali Hani, bir de melekler “Ey Meryem,” demişlerdi, “Allah seni seçti, tertemiz yaptı, dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."
M. Pickthall (English) And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Yusuf Ali (English) Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations(382).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları