Âli İmrân Suresi 74. Ayet


Arapça

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ


Türkçe Okunuşu

Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).


Kelimeler

yahtassu tahsis eder (ihsan eder)
bi rahmeti-hî rahmetini
men yeşâu dilediği kişi
ve allâhu ve Allah
zû el fadli fazl sahibi
el azîmi azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.
Ahmet Tekin Meali Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Varol Meali Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç Meali O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Rahmetini istediğine mahsus kılar. Allah, büyük fazl (ikram ve iyilik) sahibidir.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
Cemal Külünkoğlu Meali O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip Yüksel Meali Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Hasan Basri Çantay Meali O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İlyas Yorulmaz Meali Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Kadri Çelik Meali “Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”
Mahmut Kısa Meali “O, rahmetini ve bu rahmetin tecellîsi olan vahiy ve Peygamberlik nîmetini yalnızca imtiyazlı bir ırka veya sınıfa değil, dilediğine bahşeder. Çünkü Allah, sonsuz lütuf sahibidir.” Gerçi bütün Yahudi ve Hıristiyanlar aynı ahlâkî özelliklere sahip değildir:
Mehmet Türk Meali Rahmetini, dilediği kuluna has kılar. Çünkü Allah, çok büyük lütuf sahibidir
Muhammed Esed Meali dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır.”
Mustafa İslamoğlu Meali Hak edene/istediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Suat Yıldırım Meali Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir. ”
Süleyman Ateş Meali Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Süleymaniye Vakfı Meali Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.
Şaban Piriş Meali Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Ümit Şimşek Meali O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
M. Pickthall (English) He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of infinite bounty.
Yusuf Ali (English) For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları