Âli İmrân Suresi 70. Ayet


Arapça

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ


Türkçe Okunuşu

Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne).


Kelimeler

yâ ehle el kitâbi ey kitap ehli (yahudiler ve hristiyanlar)
lime tekfurûne niçin, inkâr ediyorsunuz
bi âyâti allâhi Allah'ın âyetlerini
ve entum ve siz
teşhedûne şahit olursunuz, şahadet edersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey Kitap Ehli! Siz (peygamberlerinizin haklılığına ve kâhinlerinizin sapkınlığına) şahit olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini (hükümlerini) inkâr edersiniz? (Çünkü işinize böyle gelmektedir!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.
Abdullah Parlıyan Meali Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil'de görüp bilip dururken Allah'ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kitaplarınızda doğruyu gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini, Muhammed'in peygamberliğini tasdik etmenizi gerektiren bilgileri, Kur'ân'ın hak kitap ve Muhammed'in hak peygamber olduğunu inkâr ediyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Ey kitap ehli! Göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!
Ali Bulaç Meali Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi'ler!) İncil ve Tevrat'ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur'ân'ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Ey ehl-i kitap! Göz göre göre neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah'ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip Yüksel Meali Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz ?
Kadri Çelik Meali Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali Ey Kitap Ehli! Hz. Muhammed’in, Kutsal Kitapta size müjdelenen Son Elçi olduğuna kesin kanaat getirip buna bizzat tanık olduğunuz hâlde, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Mehmet Türk Meali Ey kitap ehli! Siz, Allah’ın âyetlerini göz göre göre niçin inkâr ediyorsunuz?
Muhammed Esed Meali Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu 53 Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Mustafa İslamoğlu Meali Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah’ın mesajlarını neden inkâr ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Ey Ehl-i Kitap![1] Allah’ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz[2], halbuki doğru olduklarına şahitsiniz[3]?*
Şaban Piriş Meali -Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde,(15) Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!
M. Pickthall (English) O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to theft truth ) ?
Yusuf Ali (English) Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları