Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey Kitap Ehli! Siz (peygamberlerinizin haklılığına ve kâhinlerinizin sapkınlığına) şahit olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini (hükümlerini) inkâr edersiniz? (Çünkü işinize böyle gelmektedir!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil'de görüp bilip dururken Allah'ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kitaplarınızda doğruyu gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini, Muhammed'in peygamberliğini tasdik etmenizi gerektiren bilgileri, Kur'ân'ın hak kitap ve Muhammed'in hak peygamber olduğunu inkâr ediyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Ey kitap ehli! Göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz! |
Ali Bulaç Meali |
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi'ler!) İncil ve Tevrat'ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur'ân'ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey ehl-i kitap! Göz göre göre neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah'ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
Edip Yüksel Meali |
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz ? |
Kadri Çelik Meali |
Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Kitap Ehli! Hz. Muhammed’in, Kutsal Kitapta size müjdelenen Son Elçi olduğuna kesin kanaat getirip buna bizzat tanık olduğunuz hâlde, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? |
Mehmet Türk Meali |
Ey kitap ehli! Siz, Allah’ın âyetlerini göz göre göre niçin inkâr ediyorsunuz? |
Muhammed Esed Meali |
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu 53 Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah’ın mesajlarını neden inkâr ediyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah'ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey Ehl-i Kitap![1] Allah’ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz[2], halbuki doğru olduklarına şahitsiniz[3]?* |
Şaban Piriş Meali |
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Ey Kitap Ehli! Bizzat şahit olduğunuz halde,(15) Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?! |
M. Pickthall (English) |
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to theft truth ) ? |
Yusuf Ali (English) |
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses? |