Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki; |
Ahmet Tekin Meali |
Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun! |
Ahmet Varol Meali |
Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun, |
Ali Bulaç Meali |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nun; (*) kaleme ve yazdıklarına andolsun!* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, [664]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. * |
Edip Yüksel Meali |
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nûn.(2) Kalem'e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.* |
Mahmut Kısa Meali |
Nûn. Dinle, ey insanoğlu! Elif, Lâm, Mîm gibi, ya da buradaki Nûn gibi, senin pek iyi tanıdığın ve sürekli kullandığın harflerden oluşan fakat hem lafzı, hem de manasıyla eşsiz birer mucize olan bu mesaja kulak ver:
İlâhî vahyin aydınlığını sembolize eden ve onun insanlığa ulaştırılma aracı olankaleme ve onunla yazılan bu yüce Kur’an’a andolsun ki;* |
Mehmet Türk Meali |
Nûn.1 O bildiğin2 kalem’e3 ve onunla yaza gelen ve yazmaya devam edecek olan4 (meleklere)5 yemin olsun.* |
Muhammed Esed Meali |
Nûn. 1 DÜŞÜN kalemi; ve [onunla] yazdıklarını! 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nûn…[5227] KALEME ve (onunla yazanların) yazdıklarına yemin olsun![5228]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki, |
Suat Yıldırım Meali |
Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için: * |
Süleyman Ateş Meali |
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin! |
Şaban Piriş Meali |
Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun. |
Ümit Şimşek Meali |
Nûn.(1) And olsun kaleme ve yazdıklarına.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına |
M. Pickthall (English) |
Nun. By the pen and that which they write (therewith), |
Yusuf Ali (English) |
Nun.(5592-A) By the Pen(5593) and the (Record) which (men) write,-* |