Kalem Suresi 1. Ayet


Arapça

ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Nûn vel kalemi ve mâ yesturûn(yesturûne).


Kelimeler

nûn mukattaa harflerindendir, ilâhi şifredir
ve ve
el kalemi ve kaleme
ve mâ ve şey
yesturûne satır satır yazıyorlar, satırlar halinde yazıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.*
Abdullah Parlıyan Meali Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun!
Ahmet Varol Meali Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,
Ali Bulaç Meali Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Ali Fikri Yavuz Meali Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,
Bahaeddin Sağlam Meali Nun; (*) kaleme ve yazdıklarına andolsun!*
Bayraktar Bayraklı Meali Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, [664]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  *
Edip Yüksel Meali NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Meali (Orjinal) Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Hasan Basri Çantay Meali Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
Hayrat Neşriyat Meali Nûn.(2) Kalem'e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!*
İlyas Yorulmaz Meali Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.*
Mahmut Kısa Meali Nûn. Dinle, ey insanoğlu! Elif, Lâm, Mîm gibi, ya da buradaki Nûn gibi, senin pek iyi tanıdığın ve sürekli kullandığın harflerden oluşan fakat hem lafzı, hem de manasıyla eşsiz birer mucize olan bu mesaja kulak ver: İlâhî vahyin aydınlığını sembolize eden ve onun insanlığa ulaştırılma aracı olankaleme ve onunla yazılan bu yüce Kur’an’a andolsun ki;*
Mehmet Türk Meali Nûn.1 O bildiğin2 kalem’e3 ve onunla yaza gelen ve yazmaya devam edecek olan4 (meleklere)5 yemin olsun.*
Muhammed Esed Meali Nûn. 1 DÜŞÜN kalemi; ve [onunla] yazdıklarını! 2
Mustafa İslamoğlu Meali Nûn…[5227] KALEME ve (onunla yazanların) yazdıklarına yemin olsun![5228]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için: *
Süleyman Ateş Meali Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.*
Süleymaniye Vakfı Meali NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!
Şaban Piriş Meali Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Ümit Şimşek Meali Nûn.(1) And olsun kaleme ve yazdıklarına.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
M. Pickthall (English) Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusuf Ali (English) Nun.(5592-A) By the Pen(5593) and the (Record) which (men) write,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları