Kalem Suresi 31. Ayet


Arapça

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne).


Kelimeler

kâlû dediler
yâ veyle-nâ bize yazıklar olsun
in-nâ muhakkak ki biz
kun-nâ biz olduk
tâgîne azgın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Yazıklar olsun bize, gerçekten azgınlar ve haktan sapkınlarmışız!” diye (yakınıp dövünmüşlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Abdullah Parlıyan Meali “Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.
Ahmet Tekin Meali “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ali Bulaç Meali 'Yazıklar bize, gerçekten azgınmışız' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
Bahaeddin Sağlam Meali “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten zalimler imişiz.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet Vakfı Meali (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Hasan Basri Çantay Meali «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat Meali (Nihâyet) dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!”
İlyas Yorulmaz Meali Dediler ki “Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk.”
Kadri Çelik Meali “Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.
Mahmut Kısa Meali “Yazıklar olsun bize!” dediler, “Biz gerçekten iyice azgınlaşmıştık!”
Mehmet Türk Meali 31,32. (Ve): “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, azgın kimselermişiz. Belki Rabbimiz, bize onun yerine daha hayırlısını verir. Artık biz (bundan sonra) sadece Rabbimizin rızasını kazanmaya çalışacağız.” dediler.1*
Muhammed Esed Meali [Sonunda] “Yazıklar olsun bize!” dediler, “Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Mustafa İslamoğlu Meali “Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk.
Suat Yıldırım Meali “Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz! ”
Süleyman Ateş Meali Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!
Süleymaniye Vakfı Meali “Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.
Şaban Piriş Meali -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Eyvah bize,” dediler. “Gerçekten azgınmışız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"
M. Pickthall (English) They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Yusuf Ali (English) They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları