Kalem Suresi 18. Ayet


Arapça

وَلَا يَسْتَثْنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ yestesnûn(yestesnûne).


Kelimeler

ve ve
lâ yestesnûne istisna yapmıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmaya (ve temkinli davranmaya gerek görmemişlerdi.) *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali Allah dilerse şeklinde Allah'ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.
Ahmet Tekin Meali Yeminlerini “Allah izin verirse...” ile kayıtlamıyorlar, muhtaçları bile istisna etmiyorlardı.
Ahmet Varol Meali Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]*
Ali Bulaç Meali (Bu konuda) Hiç bir istisna yapmıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).
Bahaeddin Sağlam Meali Ve hiç kimseye hiçbir hak ayırmayacaklarını söylüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali “İnşallah” dememişlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah'ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18. Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. (“İnşaallah” demiyorlardı.)
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı  *
Edip Yüksel Meali Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir istisna da yapmıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali (Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali (İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali İstisna da (Allah izin verirse) bulunmuyorlardı.
Kadri Çelik Meali (“Allah izin verirse” diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Üstelik Allah’ın izin ve irâdesini hiç hesaba katmıyor, yani “İnşaallah: Allah’ın izniyle” şeklinde herhangi bir istisnâ da yapmıyorlardı.
Mehmet Türk Meali (Ve bu konuda) hiç bir istisna1 da yapmıyorlardı.*
Muhammed Esed Meali ve onlar [Allah'ın iradesi ile ilgili] hiçbir istisnaî kayıt da koymamışlardı: 12
Mustafa İslamoğlu Meali Ancak Allah’ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnaî bir kayıt da düşmemiştiler.[5247]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir istisnada da bulunmuyorlardı.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Süleyman Ateş Meali İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Süleymaniye Vakfı Meali Başka bir ihtimal düşünmüyorlardı.
Şaban Piriş Meali Hiç bir istisna da yapmıyorlardı
Ümit Şimşek Meali Bir istisna da yapmamışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
M. Pickthall (English) And made no exception (for the will of Allah);
Yusuf Ali (English) But made no reservation, ("If it be Allah.s Will").(5607)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları