Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde (Seni ve tebliğ ettiklerini) yalanlayanlara itaat (ve itibar) etme. (Haklı olman ve Cenab-ı Hakkın himayesinde bulunman yeterlidir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık yalanlayanlara itaat etme. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma. |
Ahmet Tekin Meali |
O halde, senin peygamberliğini ve Kur'ân'ı yalanlayanlara boyun eğme. |
Ahmet Varol Meali |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde (Ey Rasûlüm, Allah'ı, Kur'an'ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın o yalanlayanlara boyun eğme! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme. |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme! |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse yalanlayanlara uyma. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde, yalanlayıcılara itaat etme. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde tanıma o yalan diyenleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme). |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme. |
Kadri Çelik Meali |
O halde yalanlayanlara itaat etme. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; gerek sözleri, gerek davranışlarıyla Rabb’inin mesajını yalanlayanların baskı ve işkenceleri karşısında asla boyun eğme, onların arzu ve heveslerine kesinlikle uyma! Bütün insanlara karşı yumuşak ve merhametle davran, fakat hoşgörü adına Kur’an’ın ortaya koyduğu gerçekleri örtbas etme! Zâlimlerin kalplerini kazanmak veya işkencelerinden kurtulmak amacıyla bile olsa, hakîkati haykırmaktan bir an geri durma! Unutma ki: |
Mehmet Türk Meali |
O halde sakın yalancılara itaat etme. |
Muhammed Esed Meali |
O halde, hakikati yalanlayanlar[ın arzu ve özlemlerin]e uyma: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. |
Suat Yıldırım Meali |
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma. |
Süleyman Ateş Meali |
Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yalancıları dikkate alma! |
Şaban Piriş Meali |
Sakın yalanlayanlara itaat etme! |
Ümit Şimşek Meali |
Yalanlayanların sözüne uyma. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, yalanlayanlara itaat etme! |
M. Pickthall (English) |
Therefor obey not thou the rejecters |
Yusuf Ali (English) |
So hearken not to those who deny (the Truth).(5598)* |