Kalem Suresi 50. Ayet


Arapça

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ectebâ-hu onu seçti
rabbu-hu onun Rabbi
fe o zaman, böylece
ceale-hu onu kıldı, yaptı
min es sâlihîne salihlerden, salâha ulaşmışlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Abdullah Parlıyan Meali Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Ahmet Tekin Meali Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ahmet Varol Meali Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç Meali Fakat Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat onun Rabbi, onu seçerek kurtardı, onu salihlerden yaptı.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Diyanet Vakfı Meali Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip Yüksel Meali Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı
Hasan Basri Çantay Meali (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.
Kadri Çelik Meali Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Mahmut Kısa Meali Ancak Yunus içtenlikle tövbe edince, Rabb’i onu yeniden seçkin bir makâma yücelterek erdemli kulları arasına kattı. O hâlde, ey şanlı Elçi ve ey Müslüman! Yunus’un durumundan örnek al ve sakın öfke ve karamsarlığa kapılıp da tebliğ görevini ihmal etme!
Mehmet Türk Meali Fakat Rabbi onu seçti ve inandığını yaşayan kullarından kıldı.
Muhammed Esed Meali ama [bilindiği gibi,] Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.[5269]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu.
Suat Yıldırım Meali Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş Meali Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.
Süleymaniye Vakfı Meali Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Şaban Piriş Meali Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Ümit Şimşek Meali Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
M. Pickthall (English) But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusuf Ali (English) Thus did his Lord(5631) choose him and make him of the Company of the Righteous.(5632)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları