Kalem Suresi 46. Ayet


Arapça

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
tes'elu-hum onlardan istiyorsun
ecren ecir, karşılık, mükâfat
fe o zaman, böylece
hum onlar
min magremin borçtan
muskalûne ağır yük altında olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki; onlar, (sanki) haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? (gibi Senin hayırlı ve yararlı çağrından kaçıp uzaklaşmaktadır).*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?
Ahmet Tekin Meali Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali Bulaç Meali Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? (Ki inanmıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Edip Yüksel Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun damı cereme vermekten ezilmişler?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı?
Kadri Çelik Meali Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa ey Peygamber ve onun yolunda giden ey Müslüman, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar?
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?)
Muhammed Esed Meali Yoksa, [ey Peygamber,] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece [seni dinledikleri için] borç yükü altında kalacaklar[ından mı korkuyorlar]?
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?[5266]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
Suat Yıldırım Meali Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Süleyman Ateş Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borç altında mı eziliyorlar?
Şaban Piriş Meali Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Ümit Şimşek Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
M. Pickthall (English) Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yusuf Ali (English) Or is it that thou dost ask them for a reward,(5627) so that they are burdened with a load of debt?-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları