Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki; onlar, (sanki) haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? (gibi Senin hayırlı ve yararlı çağrından kaçıp uzaklaşmaktadır).* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar? |
Ali Bulaç Meali |
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? (Ki inanmıyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun damı cereme vermekten ezilmişler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa ey Peygamber ve onun yolunda giden ey Müslüman, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?) |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa, [ey Peygamber,] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece [seni dinledikleri için] borç yükü altında kalacaklar[ından mı korkuyorlar]? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?[5266]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır? |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borç altında mı eziliyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar! |
M. Pickthall (English) |
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? |
Yusuf Ali (English) |
Or is it that thou dost ask them for a reward,(5627) so that they are burdened with a load of debt?-* |