Kalem Suresi 21. Ayet


Arapça

فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe tenâdev musbihîn(musbihîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
tenâdev birbirlerine nida ettiler, seslendiler
musbihîne sabahlayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ama onlar bundan habersizdi) Nihayet sabah vakti birbirlerine (şöyle) seslenmişlerdi:
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.
Ahmet Varol Meali Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Ali Bulaç Meali Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Bahaeddin Sağlam Meali Sabahleyin çağrıştılar;
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22. Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”
Cemal Külünkoğlu Meali 21,22. Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 21,22. Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
Diyanet Vakfı Meali 21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
Edip Yüksel Meali Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Hasan Basri Çantay Meali İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
Hayrat Neşriyat Meali 21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.
İlyas Yorulmaz Meali Sabah erkence birbirlerine seslendiler.
Kadri Çelik Meali Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Mahmut Kısa Meali Onlar ise tüm olup bitenlerden habersiz, sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Mehmet Türk Meali 21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler
Muhammed Esed Meali Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken sabahladıkları vakit bir birlerine seslendiler.
Suat Yıldırım Meali 21, 22. Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına! ”
Süleyman Ateş Meali Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Süleymaniye Vakfı Meali Sabah olunca bahçenin sahipleri biribirlerine seslendiler:
Şaban Piriş Meali Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Ümit Şimşek Meali Sabah olduğunda seslendiler:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
M. Pickthall (English) And they cried out one unto another in the morning,
Yusuf Ali (English) As the morning broke, they called out, one to another,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları