Kalem Suresi 27. Ayet


Arapça

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ


Türkçe Okunuşu

Bel nahnu mahrûmûn(mahrûmûne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
nahnu biz
mahrûmûne mahrum bırakılanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sonunda gerçeği anlayıp) "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık" (diye pişman ve perişan vaziyette çöküvermişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra yanlış yere gelmediklerini ve Allah'ın bir cezası ve imtihanı olduğunu anladıklarında: “Biz mahrum bırakılmışız” dediler.
Ahmet Tekin Meali “Yok, yok, biz yoksul bırakılmışız.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık."
Ali Bulaç Meali 'Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, doğrusu biz (bahçeden) mahrum bırakıldık” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise:) “Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Gerçeği anlayınca da), “Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
Edip Yüksel Meali "Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler).
Elmalılı Meali (Orjinal) Yok biz mahrum edilmişiz
Hasan Basri Çantay Meali (Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».
Hayrat Neşriyat Meali (Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de:) “Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni'metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!” (dediler.)
İlyas Yorulmaz Meali Hayır “Biz mahrum bırakıldık” dediler.
Kadri Çelik Meali “Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk.”
Mahmut Kısa Meali Fakat çok geçmeden gerçeği anladılar: “Hayır hayır; aslında biz, bağımızdan bahçemizden tamamen yoksun bırakıldık!” diye feryat ettiler.
Mehmet Türk Meali 26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.
Muhammed Esed Meali [ve sonra da] “Hayır, galiba elimizden çıkmış!” (dediler).
Mustafa İslamoğlu Meali (Akılları başlarına gelince), “Hayır, biz mahrum edilmişiz” (dediler).[5251]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
Suat Yıldırım Meali Çok geçmeden işi anlayınca: “Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız! ”
Süleyman Ateş Meali Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!
Süleymaniye Vakfı Meali “Hayır hayır, biz yoksun bırakıldık!”
Şaban Piriş Meali -Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Ümit Şimşek Meali “Yok, yanlış gelmedik; mahrum kaldık.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
M. Pickthall (English) Nay, but we are desolate!
Yusuf Ali (English) "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"(5612)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları