Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen, Rabbinin nimetiyle (O’nun hidayet ve inayeti sayesinde) bir mecnun (cinnlenmiş ve şeytani çevrelerin güdümüne girmiş birisi) değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sayesinde senin kimliğin sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin. |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.* |
Ali Bulaç Meali |
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen, Rabbinin sana verdiği nimetten dolayı cinlenmiş olamazsın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. * |
Edip Yüksel Meali |
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin. |
Kadri Çelik Meali |
Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! Rabb’inin sana vahyettiği bu Kur’an nîmeti şâhittir ki, sen asla bir deli değilsin! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Rabbinin nîmeti sayesinde sen, mecnun1 değilsin.2* |
Muhammed Esed Meali |
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri[5229] olman söz konusu değildir.[5230]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin. |
Süleyman Ateş Meali |
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinin[*] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.* |
Şaban Piriş Meali |
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde, |
M. Pickthall (English) |
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. |
Yusuf Ali (English) |
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)* |