Kalem Suresi 2. Ayet


Arapça

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

Mâ ente bi ni’meti rabbike bi mecnûn(mecnûnin).


Kelimeler

olmadı
ente sen
bi ni'meti ni'metiyle, ni'meti sayesinde
rabbi-ke senin Rabbin
bi mecnûnin mecnun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sen, Rabbinin nimetiyle (O’nun hidayet ve inayeti sayesinde) bir mecnun (cinnlenmiş ve şeytani çevrelerin güdümüne girmiş birisi) değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Ahmet Tekin Meali Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sayesinde senin kimliğin sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Varol Meali Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.*
Ali Bulaç Meali Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz Meali Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Bahaeddin Sağlam Meali Sen, Rabbinin sana verdiği nimetten dolayı cinlenmiş olamazsın.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  *
Edip Yüksel Meali Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İlyas Yorulmaz Meali Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.
Kadri Çelik Meali Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed! Rabb’inin sana vahyettiği bu Kur’an nîmeti şâhittir ki, sen asla bir deli değilsin!
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Rabbinin nîmeti sayesinde sen, mecnun1 değilsin.2*
Muhammed Esed Meali Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! 3
Mustafa İslamoğlu Meali Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri[5229] olman söz konusu değildir.[5230]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Suat Yıldırım Meali Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş Meali Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbinin[*] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.*
Şaban Piriş Meali Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Ümit Şimşek Meali Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
M. Pickthall (English) Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusuf Ali (English) Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları