Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Senin için (asla tükenmeyen ve hiç) kesintisi olmayan (temenni ve memnuniyetin çok ötesinde şerefli ve izzetli) bir ecir verilecektir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Senin için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten senin için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gerçekten senin için hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki senin için tükenmez mükafaatlar var. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Tam aksine; sen, bütün bu eziyetlere sabırla göğüs geren aklı başında ve son derece temiz yürekli bir insansın! Bizzat Kur’an, bunun en açık delilidir. Bundan dolayı, seni Rabb’inin katında bitip tükenmek bilmeyen muhteşem bir ödül bekliyor. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz sana, bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve senin için kesintisiz[5231] bir ödül vardır;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11, 108; 95, 6; 41, 8] |
Süleyman Ateş Meali |
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var. |
Şaban Piriş Meali |
Senin için sonsuz bir ecir vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Senin için kesintisiz bir ödül var. |
M. Pickthall (English) |
And lo! thine verily will he a reward unfailing. |
Yusuf Ali (English) |
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:(5595)* |